El pasado 23 de abril, en Cataluña se celebró la diada de Sant Jordi, una fecha de referencia para la población catalana por ser el patrón (como lo es en Aragón o en Inglaterra) y que se rodea de una festividad (aunque no es festivo) muy chula en la que se regalan rosas y libros.
Rosas a raíz de la leyenda en que Sant Jordi mató al dragón que acechaba a la población y de su sangre brotó un rosero que florecía cada 23 de abril, y libros a raíz de la celebración del día internacional del libro, el cual coincide (aunque hay puntualizaciones al respecto que podéis ver por redes) con el fallecimiento de Miguel de Cervante o William Shakespeare y que tiene como objetivo de fomentar la cultura y la protección de la propiedad intelectual, aunque en Cataluña se remonta al 1929 coincidiendo con la Exposición Internacional de Barcelona.
Pero hoy no vengo a hablar de esta tradición, siendo solo el macguffin que me da entrada al tema de la apuesta por editoriales y colectivos para editar y jugar en lenguas cooficiales como son el catalán, el valenciano, el gallego o el euskera.
El caso que mejor conozco es el catalán, por lo tanto, es el que voy a usar como referencia, dado que no he conseguido localizar información de material rolero en gallego o valenciano (aunque su base es el catalán, me gusta diferenciarlo y darle la importancia que debe tener).

El mundo editorial
Abanderando este tema, encontramos a Devir. Desde hace ya un buen tiempo, sus juegos de mesa vienen con las instrucciones en las lenguas donde están presentes como el inglés, el portugués, el castellano y el catalán, pero en el año 202X anuncian la salida en catalán, al mismo tiempo que la edición es castellano, de la segunda edición del juego de rol de El Anillo Único.
Una apuesta arriesgada en las propias palabras de Quim Dorca (CMO de Devir) pero que esperaba responder a la demanda del público catalano-parlante.
A partir de ese momento, esta línea se ha mantenido teniendo ya cuatro tomos en catalán (Ruïnes del Reialme Perdut, Relats de les Terres Solitàries, Mòria: A través de les potes de Durin y el recién llegado Reialmes dels Tres anells), además de la caja de inicio y el libro básico, y según nuestras informaciones, la apuesta sigue adelante con el mantenimiento de esta línea.
En mi caso, he podido dirigir parte de las aventuras de la caja de inicio en mi lengua materna y ha sido una experiencia muy enriquecedora para mi que suelo dirigir en castellano (o partes incluso en inglés), gozando de un vocabulario especial.
Entendiendo que la acogida de EAU fue muy buena, Devir ha ido a por más y, como anunciaba Vanessa Carballo (Editora de Rol en Devir) en el Devir News de Marzo, para este Sant Jordi se empezaba la distribución del material de Llumtempesta, la traducción del juego de rol del Cosmere, el mundo de fantasía creado por Brandon Sanderson y sobre el que ya se publicó Fills de la boira, el deckbuilding basado en las novelas de Nacidos de la Bruma.
En otro orden de magnitud, Maqui Edicions lleva desde el año 2008 (se dice pronto) publicando juegos de rol en catalán con un catalogo de juegos y suplementos muy característicos, dando lugar a sistemas y mundos menos mainstreams que tienen una calidad excelente.
En este catalogo podemos encontrar juegos como El monstre de la setmana, Bàrbars de Lemuria, Dungeon Wolrd, Icones o Paradís Perdut que dan cabida a todo tipo de settings, desde lo más fantasioso a lo más space opera.
Para mí, sin duda, el mejor descubrimiento de esta editorial fue Channel Fear. Un pack de escenarios con un sistema autocontenido en el que representamos un grupo de reporteros de un programa de televisión americano especializado en hechos paranormales. ¿Qué puede salir mal? Ya os lo digo: nada, porque funciona genial.
Mel Negra es una editorial muy reciente que llegó con una propuesta brutal de Missa Negra de Will Jobst y, posteriormente, Misèries i malaurances de Luke Crane (Burning Wheel RPG).

Colectivos
Está claro que ya se pueden publicar juegos de rol que si no hay colectivos que los jueguen de poco sirve.
En este caso, quiero nombraros tres colectivos/grupos donde su lengua vehicular para las partidas es el catalán.
Tirant lo Dau es el colectivo que yo conozco y que no solo se dedican a jugar, sino que también han realizado traducciones de juegos de rol como el Cthulhu D100 de Shadowlands Ediciones o CAIRN que recibió el premio al Mejor juego de Ro en catalán de 2025 del certamen Premis Catalunya del Festival del Joc del Pirineu.
Algunos de sus miembros forman parte de otros colectivos como Roleros No Representativos.
En otro orden de magnitud y objetivo tengo que nombrar al colectivo de Enrolats y La Pífia. Dos medios de divulgación roleros que sigo y que, no pudiéndoles dedicar el tiempo de visionado que me gustaría, ofrecen partidas en catalán.
El primero de ellos empezó con Pathfinder 1ª edición, creando unas campañas propias y personajes muy carismáticos.
La Pifia es otro medio donde muestran sus partidas con sistemas más undergrounds y poco conocidos como Goblin: el planeta prohibit.

Mi mención especial
Como he dicho al principio del artículo, me he centrado en lo que conozco, y no podía dejar de lado a un colectivo como Vieja Escuela. Un grupo de gente apasionada por el rol de origen vasco como son Eneko Palencia y Eneko Menica, los cuales empezaron a hacer un fanzine sobre el OSR con material muy variopinto y cuyo juego (VE: el juego de rol) se ha traducido en varias lenguas y celebran anualmente la VE CON en Bilbao, donde se hace entrega del galardón más representativo de la región: la txapela rolera.
Ya hasta aquí llega este artículo. Un artículo que quiere dar a conocer opciones de jugar a rol diferentes y mostrar que se puede jugar en múltiples lenguas.
Por ello, si conoces editoriales o colectivos que traduzcan o realicen partidas en lenguas cooficiales, házmelo saber para actualizar el artículo y darles a conocer.


